當一家專注于高精度傳感器研發的某公司于2025年成功入選工信部最新一批國家級專精特新“小巨人”名單后,其海外業務團隊面臨一個現實問題:如何向國際客戶和合作伙伴準確傳達這一資質的含金量?中文語境中耳熟能詳的“專精特新”“小巨人”等詞匯,在跨語言溝通中若直譯或隨意處理,極易造成誤解甚至削弱企業技術實力的呈現。這并非個例,而是眾多具備核心技術但缺乏國際傳播經驗的中小企業共同面臨的挑戰。
“國家級專精特新小巨人”是中國為培育具有專業化、精細化、特色化和創新能力的優質中小企業而設立的認定體系。該體系自2019年啟動以來,已形成梯度培育格局,并在2025年進入深化實施階段。在國際交流、融資路演、技術合作或參與全球供應鏈時,企業需使用符合國際慣例且能準確傳遞政策內涵的英文表述。目前,官方文件及主流媒體普遍采用“National-level Specialized, Sophisticated, Distinctive, and Innovative ‘Little Giant’ Enterprises”作為完整譯法。其中,“Specialized”對應“?!保瑥娬{主營業務聚焦;“Sophisticated”體現“精”,指工藝或管理的高度精細化;“Distinctive”表達“特”,突出產品或服務的獨特性;“Innovative”則直接對應“新”,強調持續的技術或模式創新。而“Little Giant”作為“小巨人”的慣用譯法,已在世界銀行、聯合國工業發展組織(UNIDO)等國際機構報告中被引用,用以描述規模不大但市場影響力強的中小企業。
某中部省份的精密軸承制造商即是一典型案例。該企業在2025年獲得國家級認定后,參與一項歐洲軌道交通零部件招標。初期提交的英文材料中將“小巨人”簡單譯為“Small Giant”,導致評標方誤以為是營銷口號而非官方資質。經專業顧問建議,改為完整政策術語并附上工信部官網鏈接及簡要說明后,其技術資質獲得認可,最終成功進入供應商短名單。這一過程凸顯了術語標準化對國際商業實踐的實際影響。值得注意的是,部分國際機構為簡化表達,會使用“China’s National SSCI Little Giants”(SSCI為四個特征英文首字母縮寫),但此用法尚未成為通用規范,僅適用于熟悉中國產業政策的特定受眾。在正式文件、官網介紹或政府對接場景中,仍推薦使用全稱以確保準確性。
準確使用這一英文表述,不僅關乎語言轉換,更涉及對中國產業政策體系的理解與尊重。隨著全球產業鏈重構加速,越來越多具備“硬科技”屬性的中國中小企業走向國際市場。統一、規范的術語體系有助于消除信息不對稱,提升國際信任度。未來,隨著“專精特新”戰略與“一帶一路”倡議、區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)等機制進一步融合,相關英文表述有望被納入更多國際標準文檔或雙邊合作框架。對企業而言,掌握并正確應用這一術語,既是合規要求,也是構建全球品牌形象的基礎能力。
- “國家級專精特新小巨人”的標準英文譯法為“National-level Specialized, Sophisticated, Distinctive, and Innovative ‘Little Giant’ Enterprises”
- 四個核心特征分別對應Specialized(專)、Sophisticated(精)、Distinctive(特)、Innovative(新)
- “Little Giant”是國際通行的“小巨人”譯法,已被多個國際組織采納
- 簡化縮寫如“SSCI Little Giants”僅適用于特定專業場景,不宜用于正式對外溝通
- 錯誤翻譯可能導致國際合作伙伴誤解企業資質等級或政策支持強度
- 2025年國家級認定工作持續推進,企業出海對術語標準化需求顯著提升
- 實際案例顯示,規范使用英文術語可直接影響國際招投標結果
- 術語統一有助于中國中小企業在全球價值鏈中建立可信、專業的技術形象
湘應企服為企業提供:政策解讀→企業評測→組織指導→短板補足→難題攻關→材料匯編→申報跟進→續展提醒等一站式企業咨詢服務。